Одной из целей localize.drupal.org является предоставление простого интерфейса для выполнения сложных задач: добавления переводов и их утверждения. Система работает со строками, которые могут иметь три статуса: предложение (строка ожидает утверждения), перевод (строка утверждена) и отклонённая строка (строка с плохим качеством перевода). Ради того, чтобы сделать это настолько простым, насколько это возможно, системная часть сайта слишком сосредоточена на сохранении и утверждении строк, пренебрегая другими переходами. Но на практике, видны многие ограничения. Читать далее »
Рубрики с меткой ‘перевод’
localize.drupal.org в цифрах
Мы запустили localize.drupal.org в августе 2009 года, желая предоставить удобный инструмент для переводчиков интерфейса Друпала. Многие люди не пользовались ЦВС-аккаунтами, пытались найти .po-файлы в ленте сообщений к проектам, сгенерировать шаблоны для переводов на своих системах и так далее. Поэтому, мы попытались автоматизировать всё это на localize.drupal.org. Давайте посмотрим на некоторые детали!
Начальный рост команд перевода был впечатляющим, а сейчас рост количества команд замедлился. Это не удивительно, так как команды, которые раньше были на своих серверах, почти все уже переехали на центральный сервер и мы включили для них нужные языки. Сейчас на сервере переводов — 74 команды. Читать далее »
Да, да, да, теперь можно переводить и Drupal 7
Вы, возможно, уже слышали, что на прошлой неделе вышла версия
Вы тоже можете помочь и сделать это очень просто. Я подготовил бета-версию модуля
«Это всё здорово, но где я могу всё это взять?»
Мне много раз задавали этот вопрос на разных встречах, где я рассказывал о localize.drupal.org. Мы недавно добавили возможность
Около трёх месяцев назад я также объявил, что
Стабильное обновление переводов на localize.drupal.org
Только на прошлой неделе, я решил наконец задокументировать текущие способы скачивания переводов, которые используются на localize.drupal.org. Ранее, в этом году, мы установили упаковку переводов и запустили её, постоянно отслеживая её работу. Опытным путём мы выяснили, что можем без проблем запускать упаковку каждые 5 минут и при каждом запуске генерировать 100 .po-файлов. То есть, мы можем генерировать 100*12=1200 файлов каждый час. Но у нас есть 67 языков и 12 000 версий проектов, таким образом, вся эта работа займёт более 800 часов. И если нам нужно регенерировать все файлы постоянно, то это займёт 28 дней. Читать далее »
Использование Друпала в качестве инструмента для перевода
Я собирался рассказать о сервере переводов на
Работа над переводом Open Atrium
Автоматическое скачивание языка Читать далее »
Установка и перевод Open Atrium
Мы добавили во вторую бета-версию
- Выбор языка в программе установки для указания перевода, который должен быть скачан и импортирован
- Исправление и добавление отсутствующих переводов, которые были автоматически добавлены на сервер
- Получение новой версии со всеми обновлениями Читать далее »
Решение головоломки с переводами Open Atrium
Мы запустили на этой неделе сайт translate.openatrium.com, который позволяет переводить