Одной из целей localize.drupal.org является предоставление простого интерфейса для выполнения сложных задач: добавления переводов и их утверждения. Система работает со строками, которые могут иметь три статуса: предложение (строка ожидает утверждения), перевод (строка утверждена) и отклонённая строка (строка с плохим качеством перевода). Ради того, чтобы сделать это настолько простым, насколько это возможно, системная часть сайта слишком сосредоточена на сохранении и утверждении строк, пренебрегая другими переходами. Но на практике, видны многие ограничения. Читать далее »
Рубрики с меткой ‘localize.drupal.org’
Переезд команд на localize.drupal.org и изменения в интерфейсе


Мы сделали скачивание переводов
Переезд команд на localize.drupal.org Читать далее »
Вашего языка нет на localize.drupal.org?


На localize.drupal.org теперь 74 группы переводчиков, что несомненно является изумительным подвигом! Хочется сказать «Спасибо!» каждому помощнику, который наполнял это хранилище данных. Вашего языка ещё здесь нет? У нас есть
Однако, в этом списке многие сообщения находятся уже длительное время, а всего в этом списке несколько десятков языков, по которым ведётся обсуждение. В нескольких сообщениях идёт жаркая дискуссия по использованию существующего подхода к переводу или переезду на localize.drupal.org. Но в большинстве случаев, люди забывают возвращаться к своим сообщениям и предоставлять дополнительную информацию. Многие языки в таком состоянии. Читать далее »
Сайту localize.drupal.org исполнился год


Три дня назад, 27-го августа, серверу localize.drupal.org
За это время изменился интерфейс сайта, сделав ненужными обычные инструменты, которые использовались ранее для перевода Друпала, его модулей и тем. Более 30 команд присоединились к серверу в первые два месяца и ещё больше позднее. Сейчас на сайте
Если вы посмотрите ленту новостей
Стабильное обновление переводов на localize.drupal.org


Только на прошлой неделе, я решил наконец задокументировать текущие способы скачивания переводов, которые используются на localize.drupal.org. Ранее, в этом году, мы установили упаковку переводов и запустили её, постоянно отслеживая её работу. Опытным путём мы выяснили, что можем без проблем запускать упаковку каждые 5 минут и при каждом запуске генерировать 100 .po-файлов. То есть, мы можем генерировать 100*12=1200 файлов каждый час. Но у нас есть 67 языков и 12 000 версий проектов, таким образом, вся эта работа займёт более 800 часов. И если нам нужно регенерировать все файлы постоянно, то это займёт 28 дней. Читать далее »
У localize.drupal.org теперь новый вид и новые возможности


Как я уже писал в блоге, работа над localize.drupal.org активно велась все прошедшие недели. Мы запустили тестовый сайт с новым интерфейсом
С учётом всех отзывов о новом виде сайта, пришло время перенести все изменения на основной сайт. Вот описание основных изменений.
Обновлённое оформление
Учитывая то, что мы хотим внедрить новые возможности не реализованные где-либо ещё на drupal.org, нам нужно посмотреть на образцы, которые применялись к похожим вещам на сайте семейства. Однако, часто получается, что мы являемся первыми. Даже для такой простой вещи, как макет с колонками шириной 50%—50%, закруглённые углы на панелях выглядели топорными. Читать далее »
Тестирование нового интерфейса для localize.drupal.org


Пару недель назад, я объявлял об открытии нашего тестового сайта и некоторые люди взялись за его использование и оставили свои отзывы. Исправления и улучшения добавляются на сайт постоянно. Тестовый сайт работает с полностью пересмотренным интерфейсом для перевода и с момента его открытия были внесены следующие изменения:
- Первая страница теперь является лентой, что позволяет лучше информировать пользователей о происходящих событиях
- На первой странице показываются те группы, участником которых вы являетесь
- Было упрощено оформление форм с фильтрами, фильтры которые не используются теперь скрываются
- Был переписан текст существующих подсказок и добавлены подсказки для кнопок отклонения перевода и отмены действия
- Возможности Organic Groups были встроены в интерфейс, так как при использовании только меню навигации, было сложно до них добраться
- Было пересмотрено формирование ссылок в линейке навигации Читать далее »
Изменения в интерфейсе localize.drupal.org


Мы предлагаем всем желающим прочитать подробности и советы по работе с сервером переводов здесь, но если вы хотите ещё всё это и испытать, то можете зайти на
Оглянемся назад
Интерфейс пользователя на localize.drupal.org, как мы знаем, является результатом совместной работы между мной и удивительным
Просматривая ленту сообщений, мы увидели, что самым неудобным моментом на localize.drupal.org является работа с предложениями переводов. У нас есть огромное количество предложений. Сейчас у нас 300 000 переводов и 100 000 предолжений. 25% нашей базы состоит из нерасмотренных предложений. Читать далее »
Быстродействие улучшено, но localize.drupal.org нужны ещё руки


В прошедшие несколько дней, я работал над исправлением нескольких ошибок и быстродействием, подготавливая сайт к надвигающемуся выпуску Drupal 7 alpha 1, который будет первым пакетом Drupal 7 и
localize.drupal.org поддерживает АПИ локализации Drupal 7 уже продолжительное время, поэтому это не станет для нас проблемой. Однако, были некоторые (по общему признанию ужасно закодированные) SQL-запросы, которые используются при обработке новых пакетов и импорте .po-файлов, что очень плохо сказывались на быстродействии нашего сервера. Следуя советам сообщников, я изменил этот код на более элегантный, в результате чего, быстродействие поразительно возросло при импорте .po-файлов и обработке новых пакетов. Обновлённый код был развёрнут на этой неделе ранее. Это должно сослужить хорошую службу при потенциально большом количестве импорта .po-файлов, который ожидается в ближайшие недели. Читать далее »
localize.drupal.org растёт, страницы улучшаются


Я рад сообщить, что на localize.drupal.org за последний месяц появились английский британский, эстонский, филиппинский, финский, персидский (фарси), панджаби, румынский, словацкий, словенский, тамильский языки и йизыг падонкаф (да-да). Общее количество языков возросло с 33 до 44. Количество переводчиков выросло до 500, что соответствует в среднем 11 переводчикам на язык.
В прошедшие недели внимание было уделено изменениям в интерфейсе и сообщениям, которые показываются при импорте файлов. Недавно сделанная страница импорта теперь стала удобнее, на ней присутствуют пояснения, которые объясняют что должно случиться при выборе того или иного параметра. Читать далее »